NEDJMA GAUTIER
Nedjma Gautier

NEDJMA GAUTIER

Responsable pédagogique, Professeur de langue arabe et de civilisation arabe, Ecrivaine / Traductrice

DOMAINES DE COMPÉTENCES

Traduire des supports écrits du français à l’arabe et de l’arabe au français.

Elaborer des manuels scolaires et pédagogiques.

Etablir un programme de formation en langue arabe selon un objectif donné.

Adapter le déroulement des apprentissages selon les difficultés des étudiants et mesurer les progrès.

Organiser un enseignement à distance et administrer la plateforme e-learning: enregistrement des cours, diffusion en ligne, suivi de l’équipe professorale, technique et des étudiants…

Organisation des examens, établir le bilan de la formation, rédiger des comptes-rendus.

Collecter des contes traditionnels, poèmes, proverbes, devinettes et autres témoignages du vaste patrimoine populaire et les écrire en langue arabe pour un public adulte.

Lecture et correction de textes manuscrits ou dactylographiés, d’épreuves de composition en vue de leur impression, selon les règles orthographiques, grammaticales, syntaxiques, typographiques, …

Vérifier la cohérence d’un texte et annoter le document d’indications de mise en page.

Transcription de supports enregistrés et réecriture de ceux-ci sous forme de textes.

Enrichir un document (sélection de textes, illustrations, photographies, …) et réécrire un texte.

Intervenir dans un domaine spécifique (bibliographie, texte historique, langue régionale, …).

Administrer des cours d’arabe littéral et parlé à tous les niveaux, enfants et adultes.

Organisation de conférences et autres séminaires.

EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE
Pédagogie-Enseignement

2014-2016
Responsable pédagogique, Chef du département de langue arabe à la FSIP, Paris (75020).

2010-2012
Responsable pédagogique/ assistante du Directeur général à l’IIIT France, Saint-Ouen (93).

2009-2010
Professeur d’arabe pour universitaires à l’IIIT France, Saint-Ouen (93).

2006-2008
Responsable  pédagogique  et  Secrétaire   éditoriale   de  la  revue  “AI-Lissane   Al  Horr”  à  l’Institut  AI-Lissane, Kremlin -Bicêtre{94)

2006-2008
Professeur d’arabe pour enfants, adultes et universitaires à l’Institut AI-Lissane, Kremlin-Bicêtre{94), depuis sa création en juillet 2006.

1993-2003
Professeur de langue arabe littéral, littérature arabe et civilisation islamique, pour francophones universit aire , auprès d’associations {UNFMF, Ecole Lamalif , Institut Des Hautes Etudes Islamiques De Paris) .

1990-1992
Cadre de fabrication ENAG Editions {Algérie).

Traductions

2013-2014

Beddy Ebnou, Voile, nudité et indécence, traduction du français à l’arabe.
Traduction : Beddy Ebnou, Qu’est-ce que la Sharia ?, traduction du français à l’arabe.

Maurice Vaisse, Vers la paix en Algérie, traduction du français à l’arabe supervisée par Sadek SELLAM pour les éditions Alam al Afkar {Alger).

Commandant Georges Douin, Mohamed Aly et l’expédition d’Alger (1829-1830}, Traduction du français à l’arabe supervisée par Sadek SELLAM pour les éditions Alam al Afkar (Alger).

Richard Jacquemond, Le livre arabe traduit en France : acquis et lacunes de la constitution  d’un fonds, Traduction du français à l’arabe, article pour Les Essentiels de maqalid, Centre Culturel Saoudien à Pa ris.

Yves Porter, Les papiers décorés de l’Orient musulm an, article pour Les Essentiels de maqalid, Centre Culturel Saoudien à Paris.

Publications

2002

« Hikayatou Jaddati », ouvrage de contes traditionnels pour adultes {600 pages) en langue arabe publié par Les Editions ANEP, Algérie.

Publication de contes et articles dans diverses revues telles que : « Echanges » (Roubaix), « Générations»,« Mon compagnon de route »et« AI-Lissane Al Horr »,

2010

Récits historiques en langue arabe, collectées auprès de femmes aux parcours particuliers et surprenants, sur la base de témoignages vécus lors de périodes de guerres et autres ( 125 pages).

« Dans les coupoles des Beni Mezghenna » : nouvelles publiées par « Al- Multaqa Euro-Arabe pour !’Innovation Littéraire », Paris.( 230 pages)

2011

188 Exercices avec les solutions : manuel de grammaire arabe, bilingue, publié par le CEACL, Paris. {192 pages)

2015

« Banat al-Koufi »: nouvelles en langue arabe, sous presse, ( 146 pages).

« Le jour où il a plu des fèves »: ouvrage de contes pour enfants, bilingue, sous presse, ( 47 pages).

« Le Printemps arabe » dans les publications arabes, françaises et anglaises 2011-2014 : bibliographie en langue arabe, avec Tayeb Ould Laroussi, publié par Mouassassat al-Fikr, Beyrut, Liban, 2015.

« Le Printemps arabe » dans les publications occidentales, article, publié par Mouassassat al-Fikr, Beyrut, Liban, 2015.

ACTIVITÉS

Administratrice du Festival Bambali : festival international de contes au Burkina Faso.

Médiatrice sociale auprès du Gepela (Centre d’Etudes Pour La Recherche et l’Enseignement des Langues et Civilisations Africaines. Université De Paris 8).

FORMATION

1983 – 1986 : Lycée Omar Racim à Alger ( Algérie)

1986 – 1990 : Faculté centrale d’Alger: Maîtrise en langue et littérature arabe.

1992-1994: INALCO ( dulco turc-persan)